I don't like anyone who comes and dies in my house in purpose to annoy me © NH
Итак, неизбежное продвижение по линии жизни, ощупью по английскому языку и другим дисциплинам вновь привело меня к мыслям о том, какими кажутся русскому слушателю, незнакомому (или примерно знакомому) с первоисточниками, эти в общем верные зарубежные песни из кино, мультфильмов, мюзиклов.

Что касается меня, они всегда казались мне в большинстве своём как бы песнями "ни о чём", далёкими от чего-то вроде "загадочной русской души" и трогательными постольку поскольку, простыми и по-детски незатейливыми.

Всё ли так с ними плохо? Всё ли так на английском было обтекаемо, тускло, вяло написано или дело в трудностях перевода? Все ли американцы "ну тупые" или всё-таки не совсем все?)

На самом деле, разница между оригиналом и общепринятым переводом часто стирает облик первоначальной задумки дочиста, рисуя на её плоском лице совершенно другую маску. Иногда удачную, иногда гениальную по точности, но чаще всего всё-таки очень смутно-примерную. Это примерно как разница между (прошу простить за возможную ложь, это лишь в качестве пространного примера) фразами "я душу Дьяволу отдам за ночь с тобой" и "я всё отдал бы за право коснуться нижней кромки твоего платья" в известном мюзикле про цыганку Эсмеральду. Короче "StarWars" в переводе на русский - это всё ещё "Пришельцы спасают котят".

Трудности перевода - это ещё только первая ступень убийства смысла в этом деле.

Следующей на очереди с острым ножом (отсекать лишнее) стоит конкретная личность отдельно взятого переводчика со своим собственным видением мира, душевными качествами, лексиконом, нависающим над ним требованием влить перевод в необходимое возрастное ограничение, передав смысл настолько, насколько это позволяет общая направленность кино, среднее "вообще", которого я (спасибо Станиславскому) боюсь нынче до кошмариков, больше чем ужасных ассимилирующих всё подряд Боргов.

Я не берусь выискивать самые удачные из переводов песен, они, конечно, существуют. Конечно, моё внимание привлекли те, которые не очень) Всегда ведь замечается то, что в первую очередь раздражает глаз или слух. Я каждый раз останавливаю себя от никому не нужного пере-перевода того, что уже давно кем-то переведено, но пару раз сдержаться оказалось выше моих сил. На самом деле, внесённые изменения на первый взгляд или не слишком изящны или не так уж важны, но, честное слово, я уверен в том, что хоть эти слова тоже не идеальны - они делают всё направление текста, его воздействие на ситуацию иным, поворачивают суть сказанного в другое, в правдивое, архаичное, не-поверхностное значение.

Да, конечно, общие слова, бывает, означают то же самое, что и точные, но множество общих слов создают каким-то неведомым образом большие витиеватые пустоты. Мне неизвестен точный механизм превращения правильных слов в избитые общности, но так почему-то происходит. Когда, вроде, всё верно, но звучит как ерунда. Любой ванильный статус или мудрый совет тому доказательство. Нельзя сказать, что они все лживы, скорее, наоборот. Но они мёртвые и витиевато пусты.

Я хотел бы проиллюстрировать свои слова на примере одной песни из диснеевского мультфильма, поскольку мне так или иначе нужно её где-то записать и нужно сказать кому-то это всё, но я упорно не знаю, кто захотел бы понимать это и реагировать) В живом разговоре уж очень ждёшь, что собеседник вступит в беседу и скажет тебе в ответ что-нибудь действительно важное. Но что можно сказать на такое? Да ничего. Лучшее, что может произойти - человек молча задумается о своём. Но это-то не очень бы хотелось от оживлённого разговора)

Так что я решил записать и сравнить всё здесь.
Песня известная - "We are one". Оригинал приводить не буду - его можно найти в интернете. Покажу сразу перевод из мультика.

Среди многих-многих дел
Ты предвидеть хотел
Свой каждый шаг.
читать дальше


Конечно, в глаза сразу бросается это "срЕди", но, допустим, такие вещи мы не станем замечать совсем, пусть будет "срЕди мнОгих дЕл". Окей.
Но что там в тексте дальше? Напомню, что песня поётся папой-Симбой как бы в помощь взрастающей маленькой дочке Кьяре, которой он хотел бы передать лучшее, что у него есть - свои познания.

И вот в русском переводе это всё отлично заметно, ясно и уютно - "Мудрость ты обретёшь, И весь прайд ты поведёшь. Вот тогда ты поймёшь. Мы - одно!". Кьяра в таком свете выглядит либо исключительно как обречённая традициями наследная принцесса (а не свободная дикая маленькая львица), либо как Жанна Дарк, которую хлебом не корми - дай прайд за собой повести.

Что же на этот счёт говорится в оригинале? Что там "нам судьбою дано"? Кто придёт на помочь и каким образом найдут они выход, когда не сбудутся мечты? Кто такие они эти "мы"? Слушая официальный мультичный перевод я не мог ответить. И вроде поют они всё-всё правильно, но не складывалось у меня ощущения, кроме как "папа-лев поёт принцессе, что не отчаивайся даже когда мечты не сбываются, всё будет хорошо, мы поможем". Это был потолок смысла до какого-то периода.

Теперь я запишу то, как перевёл текст я. Коряво, пожертвовал в паре мест адекватной рифмой, но я, может быть, ещё поправлю позже. Но там всё-таки есть неплохие места) И, главное, я старался максимально держаться оргинала. Короче, вот:

Через жизнь свою скользя,
Понял я, что нельзя
Всего понять.


Для меня в песне больше нет короля-папы и дочки-принцессы, появилось нечто совсем другое. Без "поводов прайда". Мне всё ещё жаль затоптанных слов "наполненные надеждой и гордостью", но пока у меня не хватает фантазии на то, чтобы и эти слова впихнуть, утрамбовав, в строчки.
Это далеко не идеал, но неужели у переводчика стихов совсем не было времени хоть немного посидеть над этим поразительным текстом?..

Мне многое хотелось бы сказать о том, что я думаю о смысле этой песни, но это тема для другого разговора, не про перевод. Всё-таки, чтобы не бросать совсем-то уж эту тему без какого-либо комментария, я только напомню, что у Горького есть один такой монолог - монолог Сатина "О человеке".

Надеюсь, я поправлю и улучшу этот текст когда-нибудь, сделаю, может, куплет Кьяры рифмованным, а потом, глядишь, руки дойдут и до каких-нибудь ещё бессмысленных переводов)

@темы: песни, перевод, мы - одно, король лев, дисней, we are one