15:21 

О стихотворном переводе песен и том, о чём на самом деле поётся у Диснея...

Kaoru13th
I don't like anyone who comes and dies in my house in purpose to annoy me © NH
Итак, неизбежное продвижение по линии жизни, ощупью по английскому языку и другим дисциплинам вновь привело меня к мыслям о том, какими кажутся русскому слушателю, незнакомому (или примерно знакомому) с первоисточниками, эти в общем верные зарубежные песни из кино, мультфильмов, мюзиклов.

Что касается меня, они всегда казались мне в большинстве своём как бы песнями "ни о чём", далёкими от чего-то вроде "загадочной русской души" и трогательными постольку поскольку, простыми и по-детски незатейливыми.

Всё ли так с ними плохо? Всё ли так на английском было обтекаемо, тускло, вяло написано или дело в трудностях перевода? Все ли американцы "ну тупые" или всё-таки не совсем все?)

На самом деле, разница между оригиналом и общепринятым переводом часто стирает облик первоначальной задумки дочиста, рисуя на её плоском лице совершенно другую маску. Иногда удачную, иногда гениальную по точности, но чаще всего всё-таки очень смутно-примерную. Это примерно как разница между (прошу простить за возможную ложь, это лишь в качестве пространного примера) фразами "я душу Дьяволу отдам за ночь с тобой" и "я всё отдал бы за право коснуться нижней кромки твоего платья" в известном мюзикле про цыганку Эсмеральду. Короче "StarWars" в переводе на русский - это всё ещё "Пришельцы спасают котят".

Трудности перевода - это ещё только первая ступень убийства смысла в этом деле.

Следующей на очереди с острым ножом (отсекать лишнее) стоит конкретная личность отдельно взятого переводчика со своим собственным видением мира, душевными качествами, лексиконом, нависающим над ним требованием влить перевод в необходимое возрастное ограничение, передав смысл настолько, насколько это позволяет общая направленность кино, среднее "вообще", которого я (спасибо Станиславскому) боюсь нынче до кошмариков, больше чем ужасных ассимилирующих всё подряд Боргов.

Я не берусь выискивать самые удачные из переводов песен, они, конечно, существуют. Конечно, моё внимание привлекли те, которые не очень) Всегда ведь замечается то, что в первую очередь раздражает глаз или слух. Я каждый раз останавливаю себя от никому не нужного пере-перевода того, что уже давно кем-то переведено, но пару раз сдержаться оказалось выше моих сил. На самом деле, внесённые изменения на первый взгляд или не слишком изящны или не так уж важны, но, честное слово, я уверен в том, что хоть эти слова тоже не идеальны - они делают всё направление текста, его воздействие на ситуацию иным, поворачивают суть сказанного в другое, в правдивое, архаичное, не-поверхностное значение.

Да, конечно, общие слова, бывает, означают то же самое, что и точные, но множество общих слов создают каким-то неведомым образом большие витиеватые пустоты. Мне неизвестен точный механизм превращения правильных слов в избитые общности, но так почему-то происходит. Когда, вроде, всё верно, но звучит как ерунда. Любой ванильный статус или мудрый совет тому доказательство. Нельзя сказать, что они все лживы, скорее, наоборот. Но они мёртвые и витиевато пусты.

Я хотел бы проиллюстрировать свои слова на примере одной песни из диснеевского мультфильма, поскольку мне так или иначе нужно её где-то записать и нужно сказать кому-то это всё, но я упорно не знаю, кто захотел бы понимать это и реагировать) В живом разговоре уж очень ждёшь, что собеседник вступит в беседу и скажет тебе в ответ что-нибудь действительно важное. Но что можно сказать на такое? Да ничего. Лучшее, что может произойти - человек молча задумается о своём. Но это-то не очень бы хотелось от оживлённого разговора)

Так что я решил записать и сравнить всё здесь.
Песня известная - "We are one". Оригинал приводить не буду - его можно найти в интернете. Покажу сразу перевод из мультика.

Среди многих-многих дел
Ты предвидеть хотел
Свой каждый шаг.
Все не сбудутся мечты
И почувствуешь ты,
Что всё не так.
Только ты не унывай
И всегда ты твёрдо знай.
Будет небо светло иль темно.
Мы на помощь придём,
Вместе выход мы найдём.
Не забудь,что с тобой мы одно!

Очень трудно объяснить,
Как не хочется быть
Самой собой.
Что-то выбрать мне дано
Или всё решено
Моей судьбой?
Те,кого уже нет,
Часто нам дают ответ:
Про путь,что начать суждено.
И,и радость и боль
В этот путь возьмёшь
С собой.
И душою и телом
Мы одно!

Мы одно!
Ты и я.
Словно небо и земля.
Нам это судьбою дано.
Мудрость ты обретёшь,
И весь прайд ты поведёшь.
Вот тогда ты поймёшь.
Мы одно!

Конечно, в глаза сразу бросается это "срЕди", но, допустим, такие вещи мы не станем замечать совсем, пусть будет "срЕди мнОгих дЕл". Окей.
Но что там в тексте дальше? Напомню, что песня поётся папой-Симбой как бы в помощь взрастающей маленькой дочке Кьяре, которой он хотел бы передать лучшее, что у него есть - свои познания.

И вот в русском переводе это всё отлично заметно, ясно и уютно - "Мудрость ты обретёшь, И весь прайд ты поведёшь. Вот тогда ты поймёшь. Мы - одно!". Кьяра в таком свете выглядит либо исключительно как обречённая традициями наследная принцесса (а не свободная дикая маленькая львица), либо как Жанна Дарк, которую хлебом не корми - дай прайд за собой повести.

Что же на этот счёт говорится в оригинале? Что там "нам судьбою дано"? Кто придёт на помочь и каким образом найдут они выход, когда не сбудутся мечты? Кто такие они эти "мы"? Слушая официальный мультичный перевод я не мог ответить. И вроде поют они всё-всё правильно, но не складывалось у меня ощущения, кроме как "папа-лев поёт принцессе, что не отчаивайся даже когда мечты не сбываются, всё будет хорошо, мы поможем". Это был потолок смысла до какого-то периода.

Теперь я запишу то, как перевёл текст я. Коряво, пожертвовал в паре мест адекватной рифмой, но я, может быть, ещё поправлю позже. Но там всё-таки есть неплохие места) И, главное, я старался максимально держаться оргинала. Короче, вот:

As you go through life you'll see
There is so much that we
Don't understand

Через жизнь свою скользя,
Понял я, что нельзя
Всего понять.

And the only thing we know
Is things don't always go
The way we planned

Твёрдо знаю только, что
Как бы не загадал -
Придёт не то.

But you'll see every day
That we'll never turn away
When it seems all your dreams come undone

Но всё ж мы день за днём
Оступившись вновь встаём,
И если сбыться мечтам не дано.

We will stand by your side
Filled with hope and filled with pride
We are more than we are
We are one

Встанем мы - не столкнуть,
Верим с гордостью в твой путь.
Больше мы, чем мы есть.
Мы - одно.

If there's so much I must be
Can I still just be me
The way I am?

Если много так во мне,
Как могу просто быть
Самой собой?

Can I trust in my own heart
Or am I just one part
Of some big plan?

Верить сердцу своему
Или всё посчитать
своей судьбой?

Even those who are gone
Are with us as we go on
Your journey has only begun

Те, кого больше нет,
Кто сейчас глядит на свет
Всё о том вопрошали отцов.

Tears of pain, tears of joy
One thing nothing can destroy
Is our pride, deep inside
We are one

Будет радость и боль,
И не важно, что за роль.
Глубоко, там, внутри
Мы - одно.

We are one, you and I
We are like the earth and sky
One family under the sun

Мы одно - ты и я,
Словно небо и земля.
Одним племенем быть суждено.

All the wisdom to lead
All the courage that you need
You will find when you see
We are one

В нём и мудрость - вести,
В нём и силы, чтоб идти.
Всё отыщешь, поняв
Мы - одно.

Для меня в песне больше нет короля-папы и дочки-принцессы, появилось нечто совсем другое. Без "поводов прайда". Мне всё ещё жаль затоптанных слов "наполненные надеждой и гордостью", но пока у меня не хватает фантазии на то, чтобы и эти слова впихнуть, утрамбовав, в строчки.
Это далеко не идеал, но неужели у переводчика стихов совсем не было времени хоть немного посидеть над этим поразительным текстом?..

Мне многое хотелось бы сказать о том, что я думаю о смысле этой песни, но это тема для другого разговора, не про перевод. Всё-таки, чтобы не бросать совсем-то уж эту тему без какого-либо комментария, я только напомню, что у Горького есть один такой монолог - монолог Сатина "О человеке".

Надеюсь, я поправлю и улучшу этот текст когда-нибудь, сделаю, может, куплет Кьяры рифмованным, а потом, глядишь, руки дойдут и до каких-нибудь ещё бессмысленных переводов)

@темы: песни, перевод, мы - одно, король лев, дисней, we are one

URL
Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Домик Канта и Спинозы на горе Yurameki

главная